Freisinger Amtsbücher

Liber censualium des Freisinger Domkapitels - Evangelientext

Aus Freisinger Amtsbücher
Wechseln zu: Navigation, Suche

erstellt von Adelheid Krah unter Mitarbeit von Hans Hummer und Julia Langmeier


English translation not available
Evangelientext
(Joh. 4,10-33) [1]
fol1

fol1

[1]...dit Iesus et dixit ei; Si scires donum (dei) quis est qui dicti tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam; Dicit ei mulier; Domine neque in quo (h)aurias [2] habes et puteus altus est; Unde ergo habes aquam vivam; Numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius; Respondit Iesus et dixit ei; Omnis qui bibit ex aqua hac siciet iterum; Qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non siciet in eternum; Sed aqua quam ego dabo ei fiet in eo fons aque salientis in vitam aeternam; Dicit ad eum mulier; Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire; Dicit ei Iesus; Vade voca virum tuum et veni huc; Respondit mulier et dixit; Non habeo virum; Dicit ei Iesus; Bene dixisti quia non habeo virum quinque enim viros habuisti; Et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti; Dicit ei mulier; Domine (ut)[3]video quia propheta es tu; patres nostri in monte hoc adoraverunt; Et vos dicitis quia (in)[4] Hierosolymis est[5] locus ubi adorare oportet; Dicit ei Iesus
  1. Erste Zeile verderbt. Vulgatatext Satzanfang: „Respondit". Die Interpunktion folgt dem Original.
  2. Das „h" ist über der Zeile nachgetragen.
  3. Emendiert.
  4. Emendiert.
  5. Das „e" ist verderbt.
fol1v

fol1v

[1]Mulier crede mihi quia veniet hora quan(do)[2] neque in monte hoc neque in Hyrosolymis adorabitis patrem; Vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus; quia salus ex iudeis est; Sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt patrem in spiritu et veritate; Nam et pater tales quaerit qui adorent eum; Spiritus est deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare; Dicit ei mulier; Scio quia messias[3] venit qui dicitur Christus; Cum ergo venerit ille nobis adnunciabit omnia; Dicit ei Iesus; Ego sum qui loquor tecum; Et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia[4] cum muliere loquebatur; Nemo tamen dixit quid queris aut quid loqueris cum ea; Reliquid ergo ydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus; Venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci; Numquid ipse est Christus; Exierunt de civitate et veniebant ad eum; Interea rogabant eum discipuli[5] dicentes; Rabbi manduca; Ille autem dixit eis; Ego cibum habeo manducare quem vos nescitis; Dicebant ergo discipuli ad invicem; Numquid aliquis attu[6]...
  1. Darauf folgen unkenntliche Buchstaben. Hier endet die f. 1.
  2. Diese Zeile (Mulier ... quan(do)) ist verderbt.
  3. Die erste Hälfte dieses Wortes ist verderbt.
  4. Danach scheint etwas ausradiert worden zu sein.
  5. Es folgt eine Rasur.
  6. Ende von f. 1v. Vulgatatext Satzende: „adtulit ei manducare."

Zitierhinweis

Adelheid Krah: Liber censualium (1187) (Hochstift Freising Archiv 4), Digitale Edition, in: Freisinger Amtsbücher; URL: https://int.freisingeramtsbuecher.bavarikon.de/Handschriften/Liber censualium des Freisinger Domkapitels - Evangelientext (21. Dezember 2024).